20:49

# 8

Постоянная бдительность — цена свободы.
Давайте голосовалку по вопросам орфографии и правильной русификации! Как правильно: Элаис, Элаес, Элаэс, Элаяс, Элайас, Элиас?

Вопрос: Уровень согласия
1. Элаис 
22  (25.29%)
2. Элаес 
8  (9.2%)
3. Элаэс 
3  (3.45%)
4. Элаяс 
4  (4.6%)
5. Элайас 
25  (28.74%)
6. Элиас 
1  (1.15%)
7. Илаяс 
0  (0%)
8. Свой вариант в комментах 
1  (1.15%)
9. Я социопат и внимательно за вами наблюдаю 
12  (13.79%)
10. Всем по пончику 
11  (12.64%)
Всего:   87
Всего проголосовало: 56

@настроение: Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

@темы: Carl Elias, заявка от сограждан

Комментарии
19.01.2015 в 21:27

Из чисто академического интереса любопытствую: а каким способом получается популярнейший вариант -аи- из -ia-? Это йот в сочетании с неполногласным в -йи- трансформируется и и краткое просто теряется?
19.01.2015 в 21:41

На слух он получается.))
19.01.2015 в 21:45

На слух он получается.))
О! Живой свидетель!) А это в переводе так слышится или в оригинале?
19.01.2015 в 21:47

В оригинале. Там же ещё последний звук разобрать трудно, он же после ударения и редуцированный по самое не могу.))
19.01.2015 в 21:53

А если Элайс?
19.01.2015 в 22:07

Там же ещё последний звук разобрать трудно, он же после ударения и редуцированный по самое не могу.))
вот поэтому лично я пишу Элайес, где "й" препятствует превращению при прочтении в Элаэса, а "е" представляет собой самый близкий вариант к "ə".
19.01.2015 в 22:20

Из чисто академического интереса любопытствую: а каким способом получается популярнейший вариант -аи- из -ia-? Это йот в сочетании с неполногласным в -йи- трансформируется и и краткое просто теряется?
английский же редко читается так, как написано, всё зависит от позиции в слове, происхождение роль играет и т.д. Например "pioneer" будет читаться как |ˌpaɪəˈnɪə| , опять же "ай", хотя стоит "ио". Niacin будет читаться как |ˈnaɪəˌsɪn|
Elias должно по правилам читаться как | ıʹlaıəs | первый звук "и" безударный, так что вместо него можно и "Э" сказать/услышать, вот и выходит нечто вроде "Элаис".

Смотрю в оригинале, есличто.
19.01.2015 в 22:22

Плюс, не забывайте, что эта вот "i" на самом деле читается именно как "ай".
19.01.2015 в 22:22

Плюс, не забывайте, что эта вот "i" на самом деле читается именно как "ай".
20.01.2015 в 00:06

А давайте ещё про Медведя поговорим, достали уже эти Беареры из-за каждого угла. опять перевод лостфильма и прочих гениев иже с ним? Беареры, йопта.
Элаис/Элайес - на слух достаточно чётко, но каждому своё, конечно.
20.01.2015 в 01:16

@настроение: Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
не знаю, имели ли вы это в виду, но вспоминается:
Лежат в постели двое.
- Хорошо-то как, Машенька!
- Я не Машенька, я - Сереженька!
- Все равно хорошо!

20.01.2015 в 11:06

Постоянная бдительность — цена свободы.
не знаю, имели ли вы это в виду, но вспоминается:
В виду имелась загадка Чуковского:
читать дальше
Но в любом случае спасибо за внимание)

20.01.2015 в 14:10

английский же редко читается так, как написано, всё зависит от позиции в слове, происхождение роль играет и т.д.
Я как раз неплохо знаю правила и традиции английской транскрипции, но спасибо, что всё довольно подробно расписал, анон)
Собственно, меня именно что интересовало, как -aıə- переходит в -аи-.

Вообще, порылся в переводческой теории даже из любопытства. Есть четыре подхода к переводу имён собственных:

1) Транслитерация - побуквенный перевод написанного.
Транслитерацией получаем, по идее, Элиас.

2) Транскрипция - передача звучания.
Зарылся в общий свод правил англо-русской транскрипции (можно почитать здесь).
Согласно большинству авторов, должно транскрибироваться как Илайес.

3) Традиционная транскрипция
А вот тут я застопорился. С одной стороны, Новый Большой Англо-Русский словарь даёт транскрипцию Илайес (пруф).
С другой, я сильно подозреваю, что НБАРС даёт как раз обычную транскрипцию, полученную в соответствии с вышеприведёнными нормами. Поэтому я полез дальше, чтобы посмотреть, как переводили это имя (фамилию) раньше, перешерстил Википедию, и вот что у меня получилось.

читать дальше

Итого: наиболее исторически распространенной формой транскрипции будет снова Элиас.

4) Перевод.
Если бы кому-нибудь пришло в голову перевести фамилию Elias, наиболее точным переводом было бы, вероятно, Ильин :alles:
20.01.2015 в 14:16

С Элиасом проблема еще в том, что это ~слэнговoe название сериала "Шпионка". Лично меня сбивает. Элайес FTW! :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии