Постоянная бдительность — цена свободы.
Давайте голосовалку по вопросам орфографии и правильной русификации! Как правильно: Элаис, Элаес, Элаэс, Элаяс, Элайас, Элиас?
Вопрос: Уровень согласия
1. Элаис | 22 | (25.29%) | |
2. Элаес | 8 | (9.2%) | |
3. Элаэс | 3 | (3.45%) | |
4. Элаяс | 4 | (4.6%) | |
5. Элайас | 25 | (28.74%) | |
6. Элиас | 1 | (1.15%) | |
7. Илаяс | 0 | (0%) | |
8. Свой вариант в комментах | 1 | (1.15%) | |
9. Я социопат и внимательно за вами наблюдаю | 12 | (13.79%) | |
10. Всем по пончику | 11 | (12.64%) | |
Всего: | 87 Всего проголосовало: 56 |
О! Живой свидетель!) А это в переводе так слышится или в оригинале?
вот поэтому лично я пишу Элайес, где "й" препятствует превращению при прочтении в Элаэса, а "е" представляет собой самый близкий вариант к "ə".
английский же редко читается так, как написано, всё зависит от позиции в слове, происхождение роль играет и т.д. Например "pioneer" будет читаться как |ˌpaɪəˈnɪə| , опять же "ай", хотя стоит "ио". Niacin будет читаться как |ˈnaɪəˌsɪn|
Elias должно по правилам читаться как | ıʹlaıəs | первый звук "и" безударный, так что вместо него можно и "Э" сказать/услышать, вот и выходит нечто вроде "Элаис".
Смотрю в оригинале, есличто.
Элаис/Элайес - на слух достаточно чётко, но каждому своё, конечно.
не знаю, имели ли вы это в виду, но вспоминается:
Лежат в постели двое.
- Хорошо-то как, Машенька!
- Я не Машенька, я - Сереженька!
- Все равно хорошо!
В виду имелась загадка Чуковского:
читать дальше
Но в любом случае спасибо за внимание)
Я как раз неплохо знаю правила и традиции английской транскрипции, но спасибо, что всё довольно подробно расписал, анон)
Собственно, меня именно что интересовало, как -aıə- переходит в -аи-.
Вообще, порылся в переводческой теории даже из любопытства. Есть четыре подхода к переводу имён собственных:
1) Транслитерация - побуквенный перевод написанного.
Транслитерацией получаем, по идее, Элиас.
2) Транскрипция - передача звучания.
Зарылся в общий свод правил англо-русской транскрипции (можно почитать здесь).
Согласно большинству авторов, должно транскрибироваться как Илайес.
3) Традиционная транскрипция
А вот тут я застопорился. С одной стороны, Новый Большой Англо-Русский словарь даёт транскрипцию Илайес (пруф).
С другой, я сильно подозреваю, что НБАРС даёт как раз обычную транскрипцию, полученную в соответствии с вышеприведёнными нормами. Поэтому я полез дальше, чтобы посмотреть, как переводили это имя (фамилию) раньше, перешерстил Википедию, и вот что у меня получилось.
читать дальше
Итого: наиболее исторически распространенной формой транскрипции будет снова Элиас.
4) Перевод.
Если бы кому-нибудь пришло в голову перевести фамилию Elias, наиболее точным переводом было бы, вероятно, Ильин